瑞士德语作家罗伯特·瓦尔泽(1878-1956)是一位善于体察微小、毫不起眼之物的大师,是一名善用高级幽默的能手,也是一位擅长质朴语言的艺术家。故而,恰如其分地翻译瓦尔泽的作品,是不简单的。而尊敬的读者很难对瓦尔泽的作品有一个全面的印象,因为德语在中国只被一小部分人掌握。但通过朱谅谅的译文,读者可以找到瓦尔泽作品的副本,因为朱谅谅有能力将自己置身于一位舛命作家和一位散步达人的思想世界和语言世界。

德语文学虽然在中国得到了一定的译介,但依旧步履维艰,因为来自英语区的竞争实在太大。故而,我们应该感谢本书的译者、西安泊唐文化传媒以及陕西师范大学出版社,感谢他们勇于挖掘和推广一位在死后才获得更大读者群、并日渐备受推崇的西方作家。

读瓦尔泽的作品,要求读者心静、有耐心。如果读者能够在内心做好准备,那他便可以在阅读瓦尔泽时陷入冥想。而阅读瓦尔泽,眼睛也在进行着漫长而悠远的散步。

而瓦尔泽之后的“铅笔文章”(1924/25)对读者提出的要求则更高,仿如打开了一扇广阔的天地,不会被任何段落所打断。读者会有一种由单词或字母组成的正方形或长方形的感觉。而这正是具体诗的先锋。

而偏爱简短的句子,也是与此相得益彰的,这会让习惯急促的眼睛停下来。“我躺在草地上,神游万象。”这是瓦尔泽一句飞扬的句子。也许,中国读者也能手捧着这本书,躺在草地上,神游于纷纭的万象之中。

翻译是一件复杂的活计,不仅要求译者有出色的语言能力,也要求译者有广博的知识面,更要求译者有极大的热情,能将这项活计圆满完成。这些,本书的译者都做到了。她为一名在中国尚不太知名的德语作家的作品在中国的接受之门,打开了一条缝隙。为此,我们应该感谢她。

顾彬

2018年11月于北京外国语大学

Last modification:April 28th, 2021 at 06:33 pm
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏。